دراسة تخصص الترجمة Translation major وكافة التفاصيل عنه
يعتبر تخصص الترجمة Translation major من التخصصات التي زاد عليها الطلب في الآونة الأخيرة، أيضا يعتبر من الأقسام التي لاقت استجابة للطلب المتزايد على مترجمين محترفين، لديهم معرفة لغوية جيدة وذلك لتلبية احتياجات الأفراد ذات الجنسيات المتعددة من مختلف دول العالم، أيضًا هذا القسم يهتم كثيراً بتدريب الطلاب تدريبًا نظريًا وعمليًا، بالإضافة إلى تعريفهم بمتطلبات الترجمة، حتى يتمكنوا في النهاية من الطلاقة اللغوية، ومن هنا سوف نتعرف أكثر عن تخصص الترجمة من خلال هذا المقال.
تخصص الترجمة Translation major
- لا شك أن كل شخص لديه أسلوب عيش يختلف عن الآخر، فإن كل فرد يتمكن من أداء مهامه بطريقة مختلفة، فهناك من يتمكن من الدراسة مع الاستماع إلى الموسيقى في نفس الوقت، وهناك شخص آخر لا يستطيع أن يدرس دون تدوين ما يتم دراسته.
- هناك شخص آخر لا يتمكن من الدراسة إلا في وقت معين من اليوم، مثل الساعات المتأخرة من الليل، أو بعد الفجر، هكذا تخصص الترجمة أو المترجم، كل شخص يقوم بترجمة النص بأسلوبه وطريقته الخاصة، أما ما يميز كل مترجم عن الآخر هو إضافة لمسة معينة، بالإضافة إلى تجنب الاعتماد على الترجمة الحرفية.
- هناك العديد من الدراسات التي تشير إلى وجود 330,00 مترجم من مختلف دول العالم، أيضًا يوجد 7000 لغة، ومن المؤكد أن كل دولة لها اللغة الخاصة التي تتحدث بها، ولكل دولة تاريخها، وحضارتها وثقافتها التي تختلف عن باقي الدول، وكيف لنا أن نعلم تلك الحضارة أو الثقافة أو العلم، دون وجود لغة تنقل لنا تلك الثقافات والحضارات.
- الترجمة تشبه إلى حد ما عملية نقل شيء من مكان إلى آخر وتعود أصول تلك الكلمة إلى اللغة اللاتينية ومعناها النقل، وبذلك يكون معنى الترجمة، هو نقل نص من لغة إلى لغة أخرى، لكن مع الحفاظ على الجوهر الرئيسي لهذا النص.
- تخصص الترجمة من التخصصات التي تشكل أحد وسائل التواصل من أجل نقل المعلومات ، وأهمية هذا المجال تكمن في ارتباطه بجميع العلوم والمعرفة، لذا يجب على المترجم أن يكون على علم تام بالنص الذي يقوم بترجمته، حتى يتم توصيل الفكرة بشكل جيد.
معنى الترجمة
الترجمة هي عبارة عن نقل كلام من لغة إلى لغة أخرى، لكن يجب الالتزام بنقل هذا الكلام بطريقة صحيحة حتى يتشابه مع النص الأصلي حتى لا يؤدي ذلك إلى حدوث تغيير في المعنى.
ومن الجدير بالذكر أن أصل كلمة ترجمة تعود إلى اللغة اللاتينية ومعناها ( نقل)، أما المترجم فهو الشخص الذي يقوم بنقل النص من لغة إلى لغة أخرى مع استخدام أسلوب خاص في الترجمة، كما يحب الابتعاد عن الترجمة الحرفية، لأنها سوف تؤدي إلى تغيير المعنى وتحريفه عن المعنى الأصلي وسوف يصل إلى المتلقي بطريقة خاطئة.
أنواع الترجمة
أنواع الترجمة عديدة، حيث يوجد أنواع رئيسية وأنواع أخرى فرعية هذا سوف يتم توضيحيه بالتفصيل من خلال السطور التالية:
أنواع الترجمة الرئيسية
هناك نوعان من الترجمة الرئيسية وهما الترجمة الشفوية والتي تكون عن طريق التحدث وهي أيضا مقسمة إلى نوعين الترجمة الفورية، والترجمة التتابعية، والنوع الآخر هو الترجمة التحريرية وهذا النوع يعتمد على الكتابة فهو عكس الترجمة الشفوية.
الأنواع الفرعية
الأنواع الفرعية أو أنواع النصوص يتم تطبيقها على جميع أنواع الترجمة سواء كانت شفهية فورية أو تتابعية، بالإضافة إلى الترجمة الكتابية ومن أمثلة أنواع النصوص ما يلي:
- الترجمة القانونية -ومعناها بالإنجليزية Legal Translation
- كذلك الترجمة السياسية ويطلق عليها Political Translation
- بالإضافة إلى الترجمة العلمية ويتم ترجمتها إلى Scientific Translation
- كما يوجد الترجمة الأدبية – Literal Translation
- هناك نوع آخر من النصوص يطلق عليه الترجمة الاقتصادية – Economics Translation
ومن الجدير بالذكر أن أكثر اللغات التي يترجم منها وإليها هي اللغة اليابانية، الإسبانية، الفرنسية، الإنجليزية، بالإضافة إلى اللغة العربية والروسية والإيطالية، أيضًا من أكثر اللغات التي يترجم إليها ومنها هي اللغة الإسبانية ومن أكثر أنواع النصوص استخدامها هي النصوص الأدبية، والثقافية، والتاريخية، بالإضافة إلى علم الخطابة، الفلسفة، وعلم الحاسوب.
مواد تخصص الترجمة
- هناك مواد إجبارية يجب على طلبة هذا التخصص دراستها والإلمام بها حتى يكون محترف في هذا العلم أو التخصص.
- أيضًا الخطط الدراسية التي تتعلق بجميع التخصصات تضم متطلبات مختلفة، وهي عبارة عن متطلبات الكلية الإجبارية والاختيارية، بالإضافة إلى متطلبات الجامعة الإجبارية والاختيارية، وهناك مواد مساندة وحرة، كذلك متطلبات التخصص.
- يجب على الطالب أو المترجم أن يعلم أن تلك التخصصات أو الأقسام التي تحتوي عليها الخطة الدراسية تختلف من جامعة إلى أخرى، كذلك مسميات تلك المواد تختلف من جامعة إلى أخرى ومن دولة إلى دولة أخرى.
- الآن سوف نتعرف على الخطة الدراسية التي يعتمد عليها تخصص الترجمة وذلك وفقًا لإحدى الجامعات التي توجد في العالم العربي والرائدة في هذا المجال.
متطلبات الجامعة الإجبارية والاختيارية
- هذا القسم يضم مجموعة من المواد تجمع كافة طلاب القسم حتى لو كانت تخصصاتهم مختلفة، وتلك المواد إما أن تكون إجبارية أو اختيارية وتتراوح أقسامه ما بين العلوم الاقتصادية، والعلوم التكنولوجية، بالإضافة إلى العلوم السياسية والعلوم الاجتماعية.
- ومن الأمثلة الشائعة على ذلك مساق حقوق الإنسان، الإسعافات الأولية، التربية، المهارات الإدارية، بالإضافة إلى علم النفس وعلم الاجتماع وغيره من المساقات المختلفة التي تتعلق بشتى المجالات.
- هذا القسم يضم المواد التي تجمع طلاب الجامعة بشكل كامل، ويعني هذا أنه يضم المواد المشتركة بين رواد الأقسام التي تتعلق بالتخصصات الأدبية، مثل مهارات الاتصال والتواصل بين الأفراد والمجتمع، أيضًا يضم الفنون الأدبية، كذلك الفنون التي تتعلق بالكتابة.
متطلبات التخصص الإجبارية والاختيارية في تخصص الترجمة
هذا القسم من تخصص الترجمة يشرح بالتفصيل جميع المواد التي يقوم طلبة الترجمة بدراستها وتلك المواد تكون إجبارية، واللغتين الأساسيتين هما اللغة العربية واللغة الإنجليزية ومن تلك المواد ما يلي:
- تدريس اللغة الإنجليزية على اعتبار أنها لغة أجنبية وذلك لأغراض خاصة – Teaching English as a Foreign Language and for Specific Purposes
- من مواد هذا القسم أيضًا تحليل ونقد أفلام – Film Analysis and Criticism
- كذلك مادة تحليل خطاب ونصوص – Discourse an Text Analysis
- النحو العربي لأغراض الترجمة – Arabic Grammar for Translation Purposes.
- من المواد الإجبارية التي يقوم طلاب قسم الترجمة بدراستها أيضًا قراءة متقدمة – Advanced Reading
- قواعد متقدمة ومعناها بالإنجليزية Advanced Grammar
- بالإضافة إلى ترجمة مؤتمرات – Conference Interpreting
- بالإضافة إلى القصة القصيرة – Short Story
- يوجد قسم ترجمة نصوص قانونية.
- الترجمة التحريرية من اللغة العربية إلى الإنجليزية – Editorial Translation from Arabic to English
- كذلك قسم الترجمة التحريرية من اللغة الإنجليزية إلى العربية – Editorial Translation from English to Arabic
- أيضًا يعتبر علم المعاجم – Lexicology من المواد التي تدرس في هذا القسم.
وغيره من المواد التي يضمها هذا القسم والتي يجب على طالب الترجمة أن يقوم بدراستها جميعًا.
هنا تجدر الإشارة أن هناك بعض المواد التي يتم دراستها على مسارين هما القراءة المتقدمة والنحو، بالإضافة إلى تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية.
ما هي المهارات المطلوبة لتصبح مترجم محترف؟
تعد الترجمة من العمليات المعقدة التي يحتاج المترجم لكي يتقنها عدة مهارات منها ما يلي:
- المعرفة الجيدة بكلتا لغتي الترجمة (اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها).
- مهارات الكتابة فالمترجم لابد أن يكون متقن لفنون الكتابة أولًا حتى يتسنى له ترجمة النص باحترافية كبيرة.
- مهارات الحاسوب وهي من المهارات الضرورية في تخصص الترجمة بشكل عام لأن هناك برامج حديثة تساعد المترجم في أداء مهمته بكفاءة.
- إدارة الوقت حيث ينبغي للمترجم أن يكون ملتزمًا بمواعيد التسليم النهائية ولا يتأخر أو يتقاعس في إنجاز المهام المطلوبة منه بحجة الوقت.
- مهارات البحث وهي إحدى المهارات الضرورية لدى جميع المترجمين المحترفين الذين يتعين عليهم إتقان البحث عبر الانترنت والمواقع الالكترونية المختلفة والقراءة الجيدة لمعرفة المفاهيم المحلية والمصطلحات المختلفة لكل دولة.
وإلى هنا نصل إلى ختام هذه المقالة بعنوان تخصص الترجمة والتي تعرفنا من خلالها على معنى الترجمة وأنواعها الفرعية والرئيسية والمهارات المطلوبة لتصبح مترجم محترف، فهل تعتقد أن هناك مهارات أخرى ينبغي للمترجم الإلمام بها؟